PATENTES

Régimen lingüístico de la patente europea con efecto unitario

Tribuna
Manuel-Desantes_EDEIMA20150423_0001_1.png

1. Hechos.

Tras la mencionada Decisión 2011/167/UE del Consejo, de 10 de marzo de 2011, el 17 de diciembre de 2012 el Consejo adoptó el Reglamento 1257/2012 por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de una protección unitaria mediante patente en lo que atañe a las disposiciones sobre traducción. España solicitó al TJ la anulación del reglamento alegando cinco motivos, que pueden resumirse del modo siguiente: a) el reglamento introduce una vulneración del principio de no discriminación por razón de la lengua al consolidar un régimen lingüístico que perjudica a las personas cuya lengua no sea una de las lenguas oficiales de la Oficina Europea de Patentes y b) toda excepción al principio de igualdad entre las lenguas oficiales de la UE debe justificarse con criterios que no sean estrictamente económicos.

2. Pronunciamientos.

El TJ desestima completamente todas las alegaciones de España y concluye que el Reglamento a) tiene un objetivo legítimo (establecer un régimen de traducción uniforme y simplificado para la PEEU, facilitando así el acceso a la protección que ofrece la patente, especialmente para las pequeñas y medianas empresas), b) hace más fácil, menos costoso y jurídicamente más seguro el acceso a la patente europea con efecto unitario y al sistema de la patente en general, c) y es proporcionado porque mantiene el equilibrio necesario entre los intereses de los solicitantes de la patente europea con efecto unitario y los de otras empresas en lo que respecta al acceso a las traducciones de los documentos que conceden derechos o a los procedimientos en que intervienen varias empresas. Esta proporción se consigue a través de diversos mecanismos: así, un sistema de compensación para el reembolso de los costes de traducción, un período transitorio hasta que esté disponible un sistema de traducción automática de alta calidad en todas las lenguas oficiales de la UE y una traducción completa de la patente europea con efecto unitario para los operadores sospechosos de infracción en caso de litigio.

3. Comentarios.

La Sentencia de 5 de mayo de 2015 (C-147/13) tiene consecuencias que sin duda trascienden nuevamente al derecho de patentes en la medida en que el Tribunal viene a consagrar por primera vez que es acorde con el Derecho de la Unión Europea una discriminación lingüística amparada en criterios puramente económicos. A partir de ahora, bastará con razonar en cualquier acto de la Unión que conlleve una discriminación lingüística que el objetivo perseguido –sea cual fuere, porque el Tribunal no entrará a valorarlo- es legítimo –y el ahorro de los costes de traducción sin duda lo es- y que el régimen lingüístico propuesto es ponderado –sea cual fuere tal ponderación, que no se evalúa- para que tal discriminación quede justificada. Malos tiempos para la pluralidad lingüística y argumentos de oro para la progresiva imposición –no de facto sino ya de iure- de un sistema trilingüe en la Unión Europea

(Fuente de la información: ANUARIO ELZABURU 2015, recopilatorio de comentarios de jurisprudencia europea en materia de Derecho de Propiedad Industrial e Intelectual que realiza Elzaburu).

Documento citado:

-  Decisión del Consejo, de 10 de marzo de 2011, por la que se autoriza una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de protección mediante una patente unitaria.

- Reglamento (UE) Nº 1257/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de diciembre de 2012 por el que se establece una cooperación reforzada en el ámbito de la creación de una protección unitaria mediante patente.

ENGLISH VERSION

Linguistic regime of the European patent with unitary effect. Compatibility of Regulation 1260/2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements with EU law. Judgment of the Court of Justice of 5 May 2015, Spain v the European Parliament and the Council (C-147/13).

1. Background.

Following Council Decision 2011/167/EU of 10 March 2011, the Council, on 17 December 2012, adopted Regulation 1257/2012 implementing enhanced cooperation in the area of the creation of unitary patent protection with regard to the applicable translation arrangements. Spain filed action with the CJ seeking the annulment of that Regulation on the basis of five pleas in law, which can be summarised as follows: a) the Regulation infringes the principle of non-discrimination on grounds of language since it establishes a linguistic regime that is detrimental to individuals whose language is not one of the official languages of the European Patent Office; and b) every exception to the principle of equality among the official languages of the EU must be justified by criteria other than strictly economic criteria.

2. Findings.

The CJ fully dismissed Spain’s allegations and concluded that the Regulation: a) has a legitimate objective (the establishment of a uniform and simple translation regime for the European Patent with Unitary Effect (EPUE), thus facilitating access to patent protection, particularly for small and medium-sized enterprises); b) makes access to the EPUE and to the patent system as a whole easier, less costly and more legally certain; and c) is proportionate because it maintains the necessary balance between the interests of applicants for the EPUE and those of other economic operators as regards access to translations of texts which confer rights, or proceedings involving more than one economic operator. Such proportion is achieved through various mechanisms, namely, a compensation scheme for the reimbursement of translation costs, a transitional period until a high quality machine translation system is available for all the official languages of the European Union and a full translation of the EPUE for operators suspected of infringement in the event of litigation.

3. Remarks.

The judgment of 5 May 2015 (C-417/13) certainly has consequences that once again transcend patent law insofar as the Court has, for the first time, enshrined what is, according to EU law, linguistic discrimination justified by purely economic criteria. From now on, in respect of any EU act that implies linguistic discrimination, it will suffice to reason that the pursued objective –be it what it may, since the Court will not subject it to any assessment- is legitimate (and saving on translation costs certainly is) and that the proposed linguistic regime is balanced –regardless of how, since it will not be evaluated- in order for the discrimination to be justified. Grim times for linguistic diversity and golden arguments for the gradual imposition –no longer de facto, now de iure- of a trilingual system in the EU.


ElDerecho.com no comparte necesariamente ni se responsabiliza de las opiniones expresadas por los autores o colaboradores de esta publicación